this post was submitted on 22 Apr 2024
509 points (100.0% liked)

196

16500 readers
2835 users here now

Be sure to follow the rule before you head out.

Rule: You must post before you leave.

^other^ ^rules^

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 34 points 6 months ago (3 children)

They like to say that but ask them how to pronounce herb or tortilla.

[–] [email protected] 22 points 6 months ago (1 children)

Bro tortilla is a Spanish word. How do you think we should pronounce it?

[–] [email protected] 19 points 6 months ago (4 children)

It’s tor-tia

Not Tort-illa

Having a Mexican wife, and having learned Spanish, it makes me irrationally angry when I watch British cooking shows and watch them butcher the pronunciation of basic ingredients. Especially when those same ingredients sound fine when spoken in American English.

I also didn’t know wtf Gordon Ramsey was taking about when he kept saying Picko-Da-Gello, until they showed it on screen.

Y’all spend hundreds of years conquering the planet in search of spices, and failed to learn not only how to use them, but what they’re even called.

[–] [email protected] 12 points 6 months ago (1 children)

As a Mexican I find it humorous and charming. Even if people butcher it I appreciate the effort.

[–] [email protected] 8 points 6 months ago

Maybe it’s just because I had the proper pronunciation drilled into me, it bothers me that I had went through a lot of arguments and effort to make myself better understood, and the people on these shows don’t even vaguely try despite having access to professional consultants or even just the internet.

I try to make myself understood, and hearing someone casually butcher a language I worked very hard to learn is frustrating.

[–] [email protected] 8 points 6 months ago (1 children)

Any recent loan word from France or Spain is hilariously butchered by the Brits. I'd love a list. I try to remember them as I hear them but then forget.

[–] [email protected] 6 points 6 months ago (1 children)

Avocado

Pico de Gallo

Tortilla

Garage(from the French, and absolutely butchered by the British)

Aluminum(not really a loan word but what’s with the extra letters)

Those are the ones off the top of my head, but I might actually make a list.

[–] [email protected] 6 points 6 months ago (1 children)

Aluminium at least makes sense by analogy to other elements ending in -ium, like helium, sodium, potassium, cadmium, beryllium, etc.

[–] [email protected] 1 points 6 months ago (1 children)

But a bunch of other elements don’t follow that pattern, why don’t they say “ironium”?

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Because words have different etymological roots and different endings can convey different grammatical or linguistic information in many languages? This is just a misguided train of thought comparing the endings of iron and helium and expecting them to be the same. The examples I cited either have Latin roots, or were deliberately latinized words, while Iron comes from an Old English root. Ferrum, the Latin for iron, comes closer to the broader pattern. It's like saying, "I have a calculator that calculates, a ventilator that ventilates, so why is it a phone and not a callator." or something.

[–] [email protected] 2 points 6 months ago

I have never heard someone pronounce it tort-illa unless they were being deliberately obtuse trying to be funny, and I have always lived in Nowhere, GA.

[–] [email protected] 1 points 6 months ago

It's Tor-ti-lla. With intonation on the ti. I'm a Spaniard but even if I weren't, intonation and pronouciation rules are fixed. Tórtilla has intonation on the Tó, and has a tilde because it's the third syllable. Tortillá has intonation on the llá, which since it ends with an a and has the intonation is on the last syllable, in has a tilde. Tortilla has no tilde, so it must be Tor-TI-lla.

[–] [email protected] 15 points 6 months ago (1 children)

Ah yes, the h-drop. Wikipedia says it best:

Although common in most regions of England and in some other English-speaking countries, and linguistically speaking a neutral evolution in languages, H-dropping is often stigmatized as a sign of careless or uneducated speech.

As a yank, I must protest. How dare you, I resemble that remark!

[–] [email protected] 9 points 6 months ago

In this case I'm referring specifically to the American tendency to retain pronunciation more closely to the language of origin, for "herb" even more specifically Latin -> French -> English.

I do enjoy the idea that the stigma of a lack of education could be applied in this case though.

[–] [email protected] 13 points 6 months ago (1 children)
[–] [email protected] 5 points 6 months ago

Hoisted by my own petard!