blahaj already provides #3
coincidence, bunbun has been having an affair with a beret
lindsay
If you like this game, you can't!
🤔
and now the theme is stuck in my head
only bus and bus only mean the same thing, read it whatever way you want, they’re both grammatically valid
having is less annoying way of not doing needless/bug-prone repetition. if you select someCalculatedValue(someInput) as lol
you can add having lol > 42
in mysql, whereas without (ie in pgsql) you’d need to do where someCalculatedValue(someInput) > 42
, and make sure changes to that call stay in sync despite how far apart they are in a complex sql statement.
Rough literal translation could also be phrased as “seems deadly”. The concept is there. German compound words are pretty wiggly.
To compare another well known german phrase, Zeitgeist has a literal translation as time ghost or time spirit, to imply the actual meaning of general state of social consciousness at a particular time; scheintod seems relatively tame compared to that one.
(And also implies that the idea of spirit to mean both ghost and your own mood or temperament stretches back pretty far, which makes sense)
and yet, walked into a waterfall in a game yesterday and yup, there’s somethin in here
most languages have some first or third party lib that implements a query builder
basically “gonna”. comes from aave, originating from the southern phrase “fixing to”, via lineage of roughly “fixing to” -> “fixin ta” -> “f’in ta” -> “finna”