this post was submitted on 25 May 2024
61 points (90.7% liked)

Asklemmy

43956 readers
979 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 38 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (3 children)
[–] [email protected] 19 points 6 months ago

.ǝʇɐɯ ɐu ,ɥɐǝʎ

[–] [email protected] 4 points 6 months ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Yeah yeah nah, nah yeah.

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

New Zealand

[–] [email protected] 32 points 6 months ago (2 children)

You can’t polish a turd.

[–] [email protected] 10 points 6 months ago

I dunno, man... Look up coprolite. You can absolutely polish them.

[–] [email protected] 5 points 6 months ago (1 children)

Having looked at some of the reports I have to clean up, I can tell you that yes, in fact, you CAN polish a turd

[–] [email protected] 9 points 6 months ago (1 children)

You CAN polish a turd but it's still shit

[–] [email protected] 2 points 6 months ago

You can't polish a turd; you can roll it in glitter.

[–] [email protected] 31 points 6 months ago (4 children)

Polish - „you can’t make a whip out of shit” „z gówna bicza nie ukręcisz”

[–] [email protected] 5 points 6 months ago

I think this takes home the prize for weirdest.

[–] [email protected] 4 points 6 months ago

I can sure as hell try

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

I like this one

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 29 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (5 children)

"You can't get blood from a stone" is classic in the US. "No more juice from the squeeze" is another variant.

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 28 points 6 months ago (2 children)

You can hope in one hand and shit in the other, see which one fills up first.

[–] [email protected] 9 points 6 months ago

Oh my god, I did not expect to be hit with the wisdom stick THAT hard

[–] [email protected] 5 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

Dare I ask which country speaks words that cannot be truer.

Edit: saw your instance...

[–] [email protected] 3 points 6 months ago (1 children)

In sweden there is the same but with spit in one hand, wish in the other.

[–] [email protected] 4 points 6 months ago

Sorry, sir, I like shit.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 24 points 6 months ago (1 children)

You can't pick a naked man's pocket.

[–] [email protected] 21 points 6 months ago (2 children)
[–] [email protected] 15 points 6 months ago

The prison wallet

[–] [email protected] 6 points 6 months ago

“Make sure he doesn’t pick your pocket!”

[–] [email protected] 19 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)
[–] [email protected] 3 points 6 months ago

The proverb you can’t make a silk purse out of a sow’s ear means you can’t create a fine product from inferior materials.

I'd argue it's closer to 朽木不可雕^. 巧婦難為無米之炊 (巧妇难为无米之炊) is more like you can't make stuff without the necessary requirements.

^朽木不可雕: Lit. Rotten wood can't be carved, metaphorically You can’t teach a student that is too dumb.

... Well actually no. Upon looking into these 3 idioms further while composing this comment, I leaned more and more towards that 巧婦難為無米之炊 is actually closer. Why? Because 朽木不可雕 applies only to humans and it puts more of a focus on the rotten wood (aka the dumb student).

I guess this comment was kind of useless lol but I decided to post it anyway because I put in way too much effort

[–] [email protected] 18 points 6 months ago (1 children)

I guess we use "Making gold from straw" (German).

[–] [email protected] 4 points 6 months ago (2 children)

Isn't there literally a German fairy tale about someone able to make straw into gold?

[–] [email protected] 6 points 6 months ago

Rumpelstiltskin.

Naomi Novik wrote a lovely book inspired by it called “Spinning Silver.”

[–] [email protected] 4 points 6 months ago

Yes, that's where it's from.

[–] [email protected] 17 points 6 months ago (1 children)

Probably the closest in Irish is "is deacair olann a bhaint de ghabhar" (it's hard to get wool from a goat)

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

Depends where you live I guess. Mohair and cashmere come from goats.

[–] [email protected] 15 points 6 months ago

You can put your boots in the oven, but that don't make 'em biscuits

[–] [email protected] 14 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

“You can’t expect pears out of an elm tree” or “No le pidas peras al olmo”

[–] [email protected] 4 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

German for "like father, like son" is "the apple doesn't fall far off the tree trunk". But many people nowadays use "the apple doesn't fall far off the pear tree", which is a variant that I think originally was supposed to suggest illegitimate fatherhood.

[–] [email protected] 5 points 6 months ago (1 children)

That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.

[–] [email protected] 9 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

Like father, like son exists as well, "Wie der Vater so der Sohn".

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 13 points 6 months ago (1 children)

Lipstick on a pig along with others already mentioned.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 10 points 6 months ago (2 children)

In Australia there's "you can't polish a turd"

[–] [email protected] 2 points 6 months ago

But you can roll it in glitter

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 9 points 6 months ago

"You can't put lipstick on a pig" was popular for about a year in the US, circa 2007

[–] [email protected] 7 points 6 months ago

If I understand the original idiom, the nearest French expression would be “you can't make a race horse from a donkey” (“tu ne peux pas faire un cheval de course d'un âne”).

[–] [email protected] 7 points 6 months ago (1 children)

"Even if you give an ape a ring, it'll remain an ugly thing." -Netherlands.

[–] [email protected] 4 points 6 months ago

A golden ring specifically

[–] [email protected] 5 points 6 months ago (1 children)

In the US there's the saying "you can't squeeze water from a stone"

[–] [email protected] 4 points 6 months ago

I always heard it as blood from a stone, but yeah.

[–] [email protected] 3 points 6 months ago

You can't paint the Mona Lisa with crayons.

Kind of related to yours, "You're putting lipstick on a pig"

load more comments
view more: next ›