I'm curious about this translation, considering the modern sense of worker and employer reallllllly didn't exist several hundred years ago, let alone 2-3 thousand
Also wouldn't it be more like don't rat/narc?
"Let it be very clear, then, that when the church preaches social justice, equality, and human dignity; when the church defends those who suffer poverty or violence, this is not subversive nor is it Marxism. This is the authentic magisterium of the church.
-Óscar Romero
RULES :
1. Be Respectful
-This applies to everyone and all you do, but to clarify while atheists etc. are welcome, this is not a place to bash Christianity.
2. No Denominational Infighting
-Try to reframe from inflammatory statements regarding or painting with too large a brush. We are all comrade whether we be Protestant, Catholic, Orthodox or so on.
3. No Racism, Misogyny, Homo&Transphobia etc.
-Or using religion to justify bigotry.
4. Follow Hexbear's Code of Conduct
-Obviously
Resources :
Institute for Christian Socialism
List of LGBT-Friendly Churches
If you understandably don't wish to see this comm's posts on your feed this is a reminder that Hexbear has a function to sort by subscribed comms only.
I'm curious about this translation, considering the modern sense of worker and employer reallllllly didn't exist several hundred years ago, let alone 2-3 thousand
Also wouldn't it be more like don't rat/narc?
One could argue that the class relation remains applicable
I'm really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?
Oh it was likely slave/master
You can see other translations in the link
Yeah, according to the NRSV it was master/slave.
Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.
I don't know Hebrew so I can't comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV's accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it's probably a good modern translation.
My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says
Do not inform on a slave to his master, Lest he curse you and you incur guilt.
The footnote says that "incur guilt" can be understood as "be punished".