this post was submitted on 07 Apr 2024
31 points (100.0% liked)

christianity

4837 readers
1 users here now

Welcome to c/Christianity

✝️❤️❤️❤️☦️

"Let it be very clear, then, that when the church preaches social justice, equality, and human dignity; when the church defends those who suffer poverty or violence, this is not subversive nor is it Marxism. This is the authentic magisterium of the church.
-Óscar Romero


RULES :

1. Be Respectful
-This applies to everyone and all you do, but to clarify while atheists etc. are welcome, this is not a place to bash Christianity.

2. No Denominational Infighting
-Try to reframe from inflammatory statements regarding or painting with too large a brush. We are all comrade whether we be Protestant, Catholic, Orthodox or so on.

3. No Racism, Misogyny, Homo&Transphobia etc.
-Or using religion to justify bigotry.

4. Follow Hexbear's Code of Conduct
-Obviously


Resources :

Online Bible Translations

Institute for Christian Socialism

List of LGBT-Friendly Churches


If you understandably don't wish to see this comm's posts on your feed this is a reminder that Hexbear has a function to sort by subscribed comms only.

founded 4 years ago
MODERATORS
 

‭Proverbs 30:10 NLT‬ [10] Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.

https://bible.com/bible/116/pro.30.10.NLT

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 4 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (1 children)

I'm curious about this translation, considering the modern sense of worker and employer reallllllly didn't exist several hundred years ago, let alone 2-3 thousand

Also wouldn't it be more like don't rat/narc?

[–] [email protected] 5 points 7 months ago (1 children)

One could argue that the class relation remains applicable

[–] [email protected] 4 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (1 children)

I'm really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?

[–] [email protected] 3 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (1 children)

Oh it was likely slave/master

You can see other translations in the link

[–] [email protected] 2 points 7 months ago

Yeah, according to the NRSV it was master/slave.

Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.

I don't know Hebrew so I can't comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV's accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it's probably a good modern translation.

My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says

Do not inform on a slave to his master, Lest he curse you and you incur guilt.

The footnote says that "incur guilt" can be understood as "be punished".