this post was submitted on 30 Jan 2024
24 points (100.0% liked)

askchapo

22524 readers
56 users here now

Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.

Rules:

  1. Posts must ask a question.

  2. If the question asked is serious, answer seriously.

  3. Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.

  4. Try [email protected] if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.

  5. Posts about mental health should go in [email protected] you are loved here :meow-hug: but !mentalhealth is much better equipped to help you out <3.

founded 4 years ago
MODERATORS
 

I recently learned about the debacle that was the Swedish translation of Tolkien, and it got me wondering: “are there books that can only exist within a masterful use of the authors native tongue?”.

top 24 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 15 points 9 months ago (1 children)

Counterpoint to this, 'Sphinx' by Anne Garreta should have been impossible to translate from french to english. The book is a dark romance between two lovers whose genders are never mentioned and yet it still flows perfectly and imperceptibly. IN french you do this by saying 'their bodypart brushed against me' since the possessive takes the gender of the noun and not the possessor. There was a masterful and lyrical translation that captures the essence of the book without access to the same grammatical tricks.

[–] [email protected] 6 points 9 months ago (1 children)

That’s really cool, I always like it when authors do stuff like that.

[–] [email protected] 5 points 9 months ago

Yeah! It's a great book. The translator Anna Ramadan is really talented, too.

[–] [email protected] 13 points 9 months ago (1 children)

I would expect translating Jabberwocky to be effectively impossible, even explaining it to a fluent ESL speaker is tough

[–] [email protected] 4 points 9 months ago

There's actually a section in my favorite book of all time Gödel, Escher, Bach that talks about two pretty decent translations of that poem into French and German. Here's an excerpt.

[–] [email protected] 12 points 9 months ago (1 children)
[–] [email protected] 12 points 9 months ago

The real tragedy of being Italian is they’ll never understand the pagliacci pizza knock knock joke in the original Brooklyn accented English

[–] [email protected] 10 points 9 months ago

I mean, poetry in general can't really be translated. Take Classical Chinese for instance. You have a couple lines that due to the nature of Classical Chinese already has multiple interpretations, so you gotta make sure you figure out the right one. Then you translate that to English, but if it's an idiom then you either localize it or provide a few sentences of context. And even then you've lost the syllable and rhyme scheme, so perhaps you teach your English students to at least read Chinese even if they're not fluent. But Classical Chinese is so phonologically different that Mandarin pronunciation is only slightly better than just saying it in English.

[–] [email protected] 9 points 9 months ago (1 children)

Somehow Finnegans Wake has been translated into many of the larger languages, and the wiki page doesnt mention anything about inaccuracy or being just fucked up, which boggles my mind.

[–] [email protected] 5 points 9 months ago

Came here to say Finnegans Wake, the book is barely in English to begin with

[–] [email protected] 8 points 9 months ago (2 children)

I would argue that “Gormenghast”, by Peake, is so very much about the diction that a translation would lose something.

The imagery is an attempt to paint with words that which is of a scope that canvas cannot contain it, but on top of that the sentences are brushstrokes. The way the syllables flow are delectable.

It would take a talent equal to the authors in English in addition to a similar mastery of the language being translated to.

[–] [email protected] 6 points 9 months ago (1 children)

huh I never read this but I think my mom really liked it. Maybe I should

[–] [email protected] 6 points 9 months ago

I was highly reticent for a while, but I read a review that described it as: (paraphrasing) a hauntology of fantasy if Tolkien was never published.

If it weren’t for Tolkien, Peake would have dominated the genre with the power of his vision.

[–] [email protected] 2 points 9 months ago

I see Gormenghast and I upbear

[–] [email protected] 7 points 9 months ago (1 children)

I've heard that Shakespeare is difficult to translate to French.

[–] [email protected] 5 points 9 months ago (1 children)

Fr or is this a joke about Anglo/franc relations?

[–] [email protected] 6 points 9 months ago (1 children)

Not a joke, I don't remember the source though, unfortunately.

[–] [email protected] 6 points 9 months ago (1 children)

I'll @ you if I find it. I'm going to look for it doggedly because this exists at the intersection of multiple oddly specific fascinations.

[–] [email protected] 8 points 9 months ago (2 children)
[–] [email protected] 5 points 9 months ago
[–] [email protected] 3 points 9 months ago

I found a YouTube link in your comment. Here are links to the same video on alternative frontends that protect your privacy:

[–] [email protected] 6 points 9 months ago (1 children)

Or the opposite.

…Impossible not to properly translate? confusion

[–] [email protected] 8 points 9 months ago

A book better in translation.

[–] [email protected] 2 points 9 months ago* (last edited 9 months ago)

Not books but plays:
I think The Laramie Project would be very difficult to translate. Lots of idioms.
Shakespeare too. You either lose the rhythm or the content. I've read a lot of really bad translations of shakespeare.