this post was submitted on 30 Oct 2023
8 points (100.0% liked)

Pi-Sourd

95 readers
1 users here now

Lemmy

Bienvenu.e sur Pi-Sourd !

Communauté dédiée à la culture sourde : actualités, sorties, bonnes adresses, entraides...

Echanger en LSF

Salon de discussion LSF sur Matrix


L'usage de l'écriture inclusive et du genre neutre sont vivement recommandés.

Règles de la communauté


Culture Sourde


S'informer


Actualité


Interprètes LSF


Formations


Chaines Youtube


Dictionnaire


Application et logiciel


Soustitrage


founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 3 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)

Oh passionnant (*_*) Je pourrais parler de ce sujet pendant des heures !

Pour apprendre une langue étrangère, les films sous-titrés sont-ils utiles ?

Oui, clairement ! L'oreille doit s'habituer à distinguer des sons qu'elle n'a pas besoin de distinguer dans ses langues maîtrisées avant même que l'apprenant ne passe à la compréhension.
Puis, lorsque les structures grammaticales sont suffisamment similaires, les sous-titres sont d'une grande aide. De mon expérience, c'est le cas pour le sous-titrage en français d'œuvres en anglais ou en coréen, moins pour les œuvres en allemand ou en mandarin.
Les sous-titres permettre d'identifier du nouveau vocabulaire ou des structures grammaticales non étudiés.
Enfin des sous-titres en VO permettent de mieux associer les formes orales et écrites et de pallier au manquement de l'oreille.

Sous-titrage inversé (dialogue en langue maternelle soustitré en langue d'apprentissage)

Tiens ! J'ai jamais essayé. Il faut que je tente.

J'utilise beaucoup l'audio-visuel sous-titré ou non pour étudier les langues et pour moi, il y a deux points importants :

  1. l'importance d'étudier de façon formelle pour tirer le meilleur de l'exposition à langue
  2. la difficulté d'identifier l'émission adaptée à son niveau et ses objectifs.