8
Pour apprendre une langue étrangère, les films sous-titrés sont-ils utiles ?
(theconversation.com)
Bienvenu.e sur Pi-Sourd !
Communauté dédiée à la culture sourde : actualités, sorties, bonnes adresses, entraides...
Echanger en LSF
Salon de discussion LSF sur Matrix
L'usage de l'écriture inclusive et du genre neutre sont vivement recommandés.
Culture Sourde
S'informer
Actualité
Interprètes LSF
Formations
Chaines Youtube
Dictionnaire
Application et logiciel
Soustitrage
Oh passionnant (*_*) Je pourrais parler de ce sujet pendant des heures !
Oui, clairement ! L'oreille doit s'habituer à distinguer des sons qu'elle n'a pas besoin de distinguer dans ses langues maîtrisées avant même que l'apprenant ne passe à la compréhension.
Puis, lorsque les structures grammaticales sont suffisamment similaires, les sous-titres sont d'une grande aide. De mon expérience, c'est le cas pour le sous-titrage en français d'œuvres en anglais ou en coréen, moins pour les œuvres en allemand ou en mandarin.
Les sous-titres permettre d'identifier du nouveau vocabulaire ou des structures grammaticales non étudiés.
Enfin des sous-titres en VO permettent de mieux associer les formes orales et écrites et de pallier au manquement de l'oreille.
Tiens ! J'ai jamais essayé. Il faut que je tente.
J'utilise beaucoup l'audio-visuel sous-titré ou non pour étudier les langues et pour moi, il y a deux points importants :