this post was submitted on 26 Dec 2024
359 points (99.2% liked)
Ukraine
8370 readers
435 users here now
News and discussion related to Ukraine
πΊπ¦ Sympathy for enemy combatants is prohibited.
π»π€’No content depicting extreme violence or gore.
π₯Posts containing combat footage should include [Combat] in title
π·Combat videos containing any footage of a visible human must be flagged NSFW
β Server Rules
- Remember the human! (no harassment, threats, etc.)
- No racism or other discrimination
- No Nazis, QAnon or similar
- No porn
- No ads or spam (includes charities)
- No content against Finnish law
Donate to support Ukraine's Defense
Donate to support Humanitarian Aid
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
does anyone here read squiggle? I'm curious what it says.
I'm Korean, and while I can't make out what it exactly says because of the handwriting, some words are recognisable and the translation in the OP's post seems accurate. I don't see anything they missed out either.
I don't have a Telegram account, so I can't see other contents.
ah, that wasn't there when I first commented.
Full page
Google translate
Well, that clears that up then.
the sound -> drone is another word for roaring.
bow tie -> could be a loop or maybe a propeller, if the Korean word resembles that.
Clever
Yeah, Google translate would freak the fuck out on printed out kanji on signs and billboards and stuff when I was in Japan, within the past 5 years. Iβm honestly surprised it was able to get what it did out of it.
I imagine with the way the Korean language in the North and South have diverged over time it's even more difficult, but man, that is some of the finest gibberish I have seen in years.
"Omuigi can spROID", indeed they can.
Yeah that was my favorite. Could this be the new βAll your base are belong to usβ?
It detecting the scribbled out bit as spROID is pretty funny.
I can imagine hangul is easier to machine translate than kanji?
BRB, performing the pig's music.
HIM
Final Fantasy ass coat of arms.
You can say what you want about the North Korean forces but that is a badass watermark on that writing paper.
It's on the image, not the paper.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special_Operations_Forces_(Ukraine)
Wow what a facepalm moment... I honestly thought the watermark was on the paper and I obviously couldn't identify the Ukrainian special forces logo.
That's clearly a Ukrainian watermark. The letters are Cyrillic and there's a small Ukrainian coat of arms at the bottom
Wow oops.... Thanks for educating me. I honestly didn't know.
That's understandable, I didn't know that specific emblem and had to look extra hard to notice the coat of arms since it's quite discreet
Is this a joke
Sorry to disappoint you. My comment was kinda tongue in cheek (clearly a watermark on writing paper doesn't matter in the grand scheme of things) but I honestly didn't think that the watermark could be in the image and not on the paper. Also I didn't know this was an Ukrainian watermark.
ChatGPT: Just above the drawing, the handwritten Korean text seems to describe a situation or an action plan. Based on visual inspection, here is an approximate transcription and translation:
Transcription (Approximate):
1. μ μ μμΉλ₯Ό νμ νκ³ μ΄λ κ²½λ‘λ₯Ό μμΈ‘νλ€.
2. νμκ³Ό νλ ₯νμ¬ ν¨μ¨μ μΌλ‘ λ°©μ΄/곡격μ μ€ννλ€.
Translation:
1. Identify the enemyβs position and predict their movement path.
2. Collaborate with teammates to efficiently execute defense/attack.
Below the drawing seems to be a set of brief notes or steps. Hereβs a rough transcription and possible translation attempt for the text directly under the drawing:
Transcription (Approximate):
1. κ³ κ°λ₯Ό μμ¬μ μ μ νμΈνκ³ λ°λ‘ νλ
2. μλκ° μμ§μ΄λ λ°©ν₯μ λΆμνλ©° ν¬μ§μ μ μ§
3. μλͺ»λ μμΉμμ μμ§μ΄μ§ λ§κ³ μ£Όλ³μ κ²½κ³νλ€.
Translation:
1. Lower your head to check the enemy and act immediately.
2. Analyze the direction the opponent is moving while maintaining your position.
3. Do not move from an incorrect position; stay alert to your surroundings.
The context seems to involve instructions for an exercise or scenario involving situational awareness and movement.
This is actually a pretty good use for LLMs. It fills in probable words where the writing is unintelligible.
Only problem is you now have a translation that makes you go "hmm, seems right", but you have no way of judging that yourself, so you'd need an expert anyway. Sometimes, having no information is better than having wrong information.