this post was submitted on 12 Nov 2024
45 points (100.0% liked)
Technology
37724 readers
631 users here now
A nice place to discuss rumors, happenings, innovations, and challenges in the technology sphere. We also welcome discussions on the intersections of technology and society. If it’s technological news or discussion of technology, it probably belongs here.
Remember the overriding ethos on Beehaw: Be(e) Nice. Each user you encounter here is a person, and should be treated with kindness (even if they’re wrong, or use a Linux distro you don’t like). Personal attacks will not be tolerated.
Subcommunities on Beehaw:
This community's icon was made by Aaron Schneider, under the CC-BY-NC-SA 4.0 license.
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
It's not enough to be able to put the words in the right order.
You have to know why they need to be said. Otherwise, it's a big waste. Just throw the book in the bin and go spend some time outside instead.
A colleague who does this has a fair point it is not a 1:1 translation but a translation as the natives would say it. Different words but nearly/identical meaning of course it depends on how good this is but it is a valid use case
I mean, my primary use would be translating Japanese fiction. And the “why they need to be said” is purely entertainment purposes?
Compare this:
To this:
I find the second one more entertaining, more pleasant to read. If you want to call it that. I know translation is different from coming up with new text. But look again at the lyrics and the language in the second one.
I'm not trying to tell you that you're wrong for wanting to read things that aren't in English, or that there isn't a place for machine translation so the information can get conveyed. I'm just saying that passing anything of value through this filter, and then presenting it as something for people consumption, is a bad idea compared with the other way.