this post was submitted on 23 Oct 2024
1 points (100.0% liked)
Philippines, the Pearl of the Orient Seas
1 readers
1 users here now
A #fediverse #Kbin “Magazine” hosted on https://fedia.io/m/philippines
Rules
- Observe our #Privacy laws (the Philippines and our instance's applicable jurisdictions)
- Follow the #Copyright law. CTTO (Credit To The Owner) will NEVER be tolerated.
- Respect each other
- Be a civilised person
- No attacks
- NSFW (Not Safe For Work) materials are not allowed
- 18+ topics that don't fall under NSFW must be marked as such
- Our host, and the moderation team of this Kbin Magazine, reserves the right to make final decisions (and changes).
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
So many foreigners, and it's understandable, mistake Philippine English as Taglish" Or, how it is supposedly similar to Singlish and/or Kinglish/Konglish.
It is not. Philippine English is pure English. It is a combination of Australian, British, and American English, with Philippine languages and dialects (200+) influences. It also focuses on pronouncing the letters clearly, as it is written, and as "neutral" as possible.
Example: We clearly pronounce "than" and "then". You won't hear us say "other then", you'll hear us pronounce it correctly as "other than".
We also follow what is commonly known as the "Oxford comma".
And when it comes to spelling variations, all are valid, you can freely mix them. Although there are cases wherein a specific use became common. Like, "center vs centre". We don't write, "Can you centre this?" We use "center" for that. But we write, "Can you go to that centre you went to and ask for this?" Which refers to an institution. But we generally pronounce both the same as "sen-ter" (some say "sen-tre" 🤪).
Confused already? That's only the tip of Philippine English. We form our sentences differently too. 🤣
There is also the politeness/respect and formality levels from various Philippine languages and dialects also influenced the way we choose which English words to use and how we construct our sentences. It's not much because English itself is limited and simple, but the influence is there.
Oh, and the overused "po" gets mixed in Philippine English as well. It's the only non-English word that gets mixed in a pure Philippine English sentence (well, sometimes "na" and "ka" too).
So, if you're a foreigner visiting the #Philippines for the first time and you hear "po" in pure English sentences, don't ask, "Who is po?" 😜
"Po" is a Tagalog-only word show respect. It's actually overused because we can shiw politeness in different levels, but "po" made it easier and faster to do so. And since it is not easy to show politeness in English the way we Asians do in our native languages, the Tagalog "po" got mixed in to Philippine English sentences.
So, now, one need not think how to change their English sentence to make it polite, just use "po".
Like in, "f*ck you po" or "I hope you die po, thief!". You can be polite while cursing someone in Philippine English. 🤣🤣🤣🤣🤣