this post was submitted on 25 Mar 2024
477 points (97.8% liked)
Greentext
4339 readers
1426 users here now
This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.
Be warned:
- Anon is often crazy.
- Anon is often depressed.
- Anon frequently shares thoughts that are immature, offensive, or incomprehensible.
If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Polish speaker here this is a moderately sensible sentence that reads:
The ruthless Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (actual name and surname) has departed from Strzebrzeszyn (town name) to Pszczyna (another town) via Szymankowszczyzna (some village). Although many times he was full of bile, oblivious to the results, he found the final happiness in a grass blade.
The last sentence makes little logical sense to me, 'although' doesn't fit there. 'happiness in a grass blade' sounds like an idiom for a love of nature, but actually doesn't ring any bell. While 'final happiness' is ominous as fuck.
Maybe he was passively suicidal and didn't mind dying in the woods
The although is the only thing throwing it off. Clearly Grzegorz Brzęczyszczykiewicz couldn't handle life anymore, being so ruthless even though he was a sensitive boy, so he drank until his stomach was full of bile and took his life with a lawnmower blade, Slingblade style.
The only grass blade I can think of in Polish connotation is the blade of grass in Zubrowka, or bison grass wodka. I can't find any etymological bridge to turovka (the grass species in the wodka).
Could you record an audio clip for those of us who are curious as to how this i pronounced? I tried reading it aloud, but my scandinavian vocal cords don't flex that way.