It is one of the most translated texts in world literature.
It's also one of the most badly-translated texts in world literature with most translations saying more about the translator than the text. (This is largely inevitable given that it's written in a language—Classical Chinese—noted for being opaque, vague, and open to interpretation at the best of times which is then further obfuscated by deliberate riddle-making and word-play.) When Chinese translators (translating from Classical Chinese to modern vernacular Chinese) can't agree on the meanings of the text, we poor westerners are going to be even more flummoxed.
Lest you think I exaggerate the difficulties of the original text, ponder the difference between "horseplay" and "pony play" in modern English and the confusion that could erupt from that difference to anybody not familiar with English idiom (and EFL/ESL student, say). Now run this through over 2000 years' cultural and literary drift and get faced with a written form that's by design fluid and vague in interpretation (for very practical reasons).
Then tell me how easy translating these 5000 characters is going to be. 🤨
That being said, the 道德经 is impossible to translate, but it is emphatically worth the effort.