It's "of the 28-week gestating infant", not "28 week pregnant woman". The original sentence doesn't make sense.
Uplifting News
Welcome to /c/UpliftingNews, a dedicated space where optimism and positivity converge to bring you the most heartening and inspiring stories from around the world. We strive to curate and share content that lights up your day, invigorates your spirit, and inspires you to spread positivity in your own way. This is a sanctuary for those seeking a break from the incessant negativity often found in today's news cycle. From acts of everyday kindness to large-scale philanthropic efforts, from individual achievements to community triumphs, we bring you news that gives hope, fosters empathy, and strengthens the belief in humanity's capacity for good.
Here in /c/UpliftingNews, we uphold the values of respect, empathy, and inclusivity, fostering a supportive and vibrant community. We encourage you to share your positive news, comment, engage in uplifting conversations, and find solace in the goodness that exists around us. We are more than a news-sharing platform; we are a community built on the power of positivity and the collective desire for a more hopeful world. Remember, your small acts of kindness can be someone else's big ray of hope. Be part of the positivity revolution; share, uplift, inspire!
The original article is in Spanish, so you're probably seeing a bad auto-translation.
I’d love input from a native speaker, but unless my dictionary is misleading me “la vida de la gestante, de 28 semanas, y de su madre” does translate as “the life of the 28-week pregnant woman and her mother”. Which doesn’t make sense obviously, so is likely just an error in the original article.
I am a native speaker and can confirm, both of those words refer to a woman. The rest of the article correctly refers to the baby as la bebe.
Even the translated version mentions that it's 5.5 months.
Thank you, it's corrected now.