Como ~~todo otaku safado~~ toda pessoa de cultura sabe, o nome do Japão em japonês é Nihon ou Nippon, muito diferente do nome que a gente usa para o país em português. Semprei achei isso bem curioso, que tantas pessoas no mundo chamam os japoneses por uma palavra que os próprios japoneses não usam. Quando comecei a estudar mandarim e coreano, descobri que o mesmo acontece com a China e a Coreia: os nomes dos países nas línguas locais são totalmente diferentes dos nomes nas línguas ocidentais. Então movida pela curiosidade e pelo desejo de procrastinar minha vida o máximo possível, decidi fazer uma lista de todos esses casos em que o nome de um país em português é diferente do nome local. Usei como fonte a Wikipedia, o etymonline.com e a enciclopédia Britannica.
Na lista abaixo, "nome local" é o nome do país na língua oficial ou na língua com mais falantes. "Origem" é a origem do nome em português. Eu não incluí casos em que o nome em português é uma tradução do nome local, como al-ʾImārāt al-Arabiyya l-Muttaḥida (Emirados Árabes Unidos) ou Crna Gora (Montenegro). Também não incluí casos em que os nomes têm grafia/pronúncia bem diferentes, mas têm a mesma origem etimológica, como Áustria (Österreich) e Croácia (Hrvatska).
Albânia
Nome local: Shqipëri (“terra das águias”)
Origem: Referência aos albanos, povo que habitava a região central da atual Albânia.
Alemanha
Nome local: Deutschland (“terra do povo que fala alemão”)
Origem: Referência aos alamanos, povo germânico que vivia na região do Rio Elba. O termo germânico e o nome em inglês Germany vêm do latim Germani, nome de origem desconhecida que os romanos usavam para se referir a um conjunto de tribos do nordeste da Gália. Já o nome Deutschland vem do alto-alemão antigo diutisc “do povo”, usado primeiro para se referir aos idiomas germânicos (em oposição ao latim) e depois, por extensão, às pessoas que falavam esses idiomas.
Armênia
Nome local: Hayastan (“terra de Hayk”)
Origem: Incerta. O verbete da Britannica especula que talvez os armênios tenham sido confundidos com outro povo, os arameus, e daí teria vindo o nome. O nome local vem de Hayk, figura lendária que teria fundado o país, mais o sufixo persa -stan "terra".
Butão
Nome local: Druk Yul (“terra do dragão do trovão”)
Origem: Do sânscrito bhota “Tibete” + anta “final”, nome dado à região pela sua proximidade com o Tibete.
China
Nome local: Zhongguo (“reino do meio”)
Origem: Do sânscrito Cina, de origem incerta. Alguns dizem que vem de Qin, dinastia chinesa do século 3 a.C., ou do nome de um dos pequenos reinos que existiam na região antes da unificação da China. O nome chinês Zhongguo foi criado por um desses reinos no século 1 a.C., em referência ao fato de que o reino estava no centro da região, e depois foi estendido para todo o país.
Coreias
Nome local: Choson (Coreia do Norte) e Hangug (Coreia do Sul)
Origem: De Goryeo ou Koryo, reino que existiu na região no século 1. Na Coreia do Sul, o nome usado coloquialmente é Hangug “país de Han”, em referência ao antigo nome do povo coreano. Já o nome oficial do país é Daehan Minguk “grande república popular de Han”. Na Coreia do Norte, usa-se o nome Choson, que foi o nome do primeiro reino da pensínsula coreana.
Egito
Nome local: Misr
Origem: Do grego Aigyptos, que veio do egípcio Hikuptah “casa da alma de Ptá”, nome de um templo em Mênfis. Misr é o nome do país em árabe, do acadiano misru “fronteira”. Em egípcio antigo, o nome era Kemet “terra preta”.
Finlândia
Nome local: Suomi
Origem: Do nórdico antigo finnr, nome que os nórdicos davam ao povo que habitava a região.
Geórgia
Nome local: Sakartvelo (“terra dos cartvélios”, etnia dominante no país)
Origem: Alguns dizem que o nome vem de São Jorge, e outros dizem que vem de Gurz, nome que os antigos persas davam à região.
Grécia
Nome local: Elláda ou Hellas
Origem: Do latim Graeci, nome dado aos habitantes da Grécia pelos romanos. A origem dessa palavra é incerta, talvez do grego Graikhos, que era o nome dos moradores de Graia, cidade da Beócia. O nome local vem de Heleno, figura mitológica que teria dado origem ao povo grego.
Hungria
Nome local: Magyarország (“país dos magiares”, etia dominante no país)
Origem: Referência aos hunos (do turcomano Hun-yü), povo que dominou a região no século 5.
Índia
Nome local: India, Bharat ou Hindustan
Origem: Referência ao Rio Indo, cujo nome veio do sânscrito sindhu “rio”. Bharat era o nome de uma região do norte da Índia, depois estendido para todo o país em algumas línguas indianas. Já outras línguas usam o termo Hindustan, que vem de Hindu (derivado do Rio Indo) + stan, sufixo persa que significa “terra”.
Japão
Nome local: Nippon ou Nihon (“origem do sol”)
Origem: Do malaio Japang, que veio do chinês Riben (pronuncia-se “jipen” ou “jipan”), que significa “origem do sol”. Os antigos japoneses chamavam o país de Yamato, nome de origem incerta, mas depois adotaram o nome Nippon, que é a pronúncia japonesa dos caracteres chineses de "sol" e "origem".
Maldivas
Nome local: Dhivehi Raajje (“terra dos dhivehis”, etnia dominante no país)
Origem: Do sânscrito maladvipa “coroa de ilhas”.
Taiwan
Nome local: Zhonghua
Origem: Possivelmente em referência a um dos povos nativos da ilha onde fica Taiwan, os taivoan. Originalmente era o nome de uma região, depois usado para a ilha inteira. Oficialmente o país se chama República da China (Zhonghua Minguo), mas o nome da ilha (Taiwan) é usado nas línguas ocidentais para diferenciá-lo da China continental. Antigamente a ilha era chamada de Formosa, nome dado por marinheiros portugueses, e o país aparece com esse nome em alguns textos mais antigos.
Tópico bastante interessante, gostei bastante do resultado da sua procrastinação. E bons estudos de mandarim e coreano, deve ser uma jornada fascinante.