this post was submitted on 22 Aug 2023
459 points (97.5% liked)

Asklemmy

43945 readers
788 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 馃攳

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

Ill start:

"Me cago en tus muertos" - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[鈥揮 [email protected] 7 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

Argentina here:

"La recalcada concha de tu madre." The closest translation would be "your mother's pussy" but with added emphasis by the word "recalcada" which would be something like... uhm... super-copied? Yeah, don't ask.

[鈥揮 [email protected] 5 points 1 year ago (2 children)

Chile here, love Argentinian insult acronyms like LPQTRMP

[鈥揮 [email protected] 3 points 1 year ago

La puta que te re mil pari贸!

[鈥揮 [email protected] 2 points 1 year ago

Haha, yeah, I started adding all the variants but it became a bit monothematic, so I left it at one that I find particularly funny. :)

[鈥揮 [email protected] 4 points 1 year ago (2 children)

"your mother's overly-retraced pussy" could work as a translation

I prefer la concha de la lora (parrot's pussy) out of the concha variety of insults

[鈥揮 [email protected] 2 points 1 year ago (1 children)

I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn't think it really applied to birds 馃檭

[鈥揮 [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

Interesting, I didn't know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I'm writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?

[鈥揮 [email protected] 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Probably. Some things get resignified over time (e.g. quilombo, mina)

[鈥揮 [email protected] 1 points 1 year ago

Yeah that makes sense I guess. :)

[鈥揮 [email protected] 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

"Recalcado" tiene un mont贸n de significados, eleg铆 el que te parezca m谩s apropiado:

https://dle.rae.es/recalcar

Pero me da toda la impresi贸n de que la intenci贸n es decir que a dicho 贸rgano lo han vapuleado en exceso :)

[鈥揮 [email protected] 1 points 1 year ago

I mean, I translated "madre" and I don't speak Spanish. It's quite literally translatable. Perhaps not understandable without context.