this post was submitted on 24 Oct 2024
772 points (98.5% liked)

memes

10022 readers
3076 users here now

Community rules

1. Be civilNo trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour

2. No politicsThis is non-politics community. For political memes please go to [email protected]

3. No recent repostsCheck for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month

4. No botsNo bots without the express approval of the mods or the admins

5. No Spam/AdsNo advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live.

Sister communities

founded 1 year ago
MODERATORS
 
(page 2) 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 25 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (4 children)

Bezwzględny Grzegorz Brzęczyszczykiewicz wyruszył ze Szczebrzeszyna przez Szymankowszczyznę do Pszczyny. I choć nieraz zalewała go żółć, niepomny następstw znalazł ostatecznie szczęście w źdźble trawy.

EDIT: copy/pasted from somewhere, this looks incredible to pronounce! The only polish word I know is kurwa, and Zubrowka.

[–] [email protected] 15 points 1 day ago (1 children)

It may look hard, but those are more of a spelling nightmare than pronounciation ones

Hard ones to pronounce are for example: "Chrząszcz brzmi w trzczcinie w szczebrzeszynie" or "stół z powyłamywanymi nogami"

[–] [email protected] 4 points 21 hours ago

Or "wyrewolwerowany rewolwer"

My classmates and I played around with that one a lot back in primary school – I think I once managed to say "wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerowuje wyrewolwerowany rewolwer" without skipping a beat.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 23 points 1 day ago (1 children)

I feel like we'd all be much more on board with this if Poland wasn't in the shadow of Hungary right next door looking like somebody's cat had a serious episode on top of a keyboard.

[–] [email protected] 9 points 21 hours ago (1 children)

Did Hungary annex Slovakia again or what?

[–] [email protected] 7 points 20 hours ago

I genuinely stopped to think whether "next door" would prompt somebody to get pedantic about this and decided to keep it for expediency and to make the sentence flow better.

I'm not even mad about it, honestly.

[–] [email protected] 16 points 1 day ago (1 children)

It's not spelling, it's the grammar and ortography that would make you want to peel your skin off.

[–] [email protected] 4 points 1 day ago (2 children)

Like the couple dozen ways why can say "two".

[–] [email protected] 13 points 23 hours ago (3 children)

It's not just numbers. Almost all verbs are like that.

Say "jumping" - skakać

I am jumping - skaczę I was jumping (male) - skakałem I was jumping (female) - skakałam you are jumping (singular) - skaczesz you were jumping (singular male) - skakałeś you were jumping (singular female) - skakałaś you are jumping (plural) - skaczecie you were jumping (plural male) - skakaliście you were jumping (plural female) - skakałyście they are jumping - skaczą they were jumping (male) - skakali they were jumping (female) - skakały

And so on and so on. You have no chance of remembering all of that - you either learn the rules and how to apply them, or you fail at polish language

[–] [email protected] 2 points 15 hours ago

A notch worse than German - that's actually impressive. German only distinguish between genders for (pro)nouns.

[–] [email protected] 7 points 20 hours ago (2 children)

At least these all have the same radical. Here's the different radicals you can use in French for the verb "be":

  • Être
  • Je suis
  • Tu es
  • Nous sommes
  • Nous étions
  • Je fus
  • Tu seras
  • Soyons

The only common point between some of those is the letter "S", which is not even part of the infinitive.

(Not all tenses are represented because at least they share the radical with that list, but like Polish we have a bunch of tenses and the verb changes with plurality and pronoun).

Anyway I don't fucking know why everyone glamorizes French because as a native speaker please do not attempt to learn it, you will just hurt yourself.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 2 points 22 hours ago (1 children)

Doesn't all of these additionally change depending on the casus?

Note: They have seven of them. SEVEN.

[–] [email protected] 1 points 21 hours ago (1 children)

You mean declension - yeah, there are seven. For every single noun.

[–] [email protected] 2 points 21 hours ago

Oh, yeah, you're right. It just tempus and stuff. For example:

skaczę. Przeskakuję. Odskakuję. Podskakuję. Przeskoczyłem. Odskoczyłem. Podskoczyłem.

Thank you for the hint, though.

[–] [email protected] 5 points 23 hours ago (1 children)

Two, couple, pair, twin, duo, dyad, tandem, twain. That's all I got

[–] [email protected] 13 points 23 hours ago (2 children)

Not what I meant. Those are synonyms. I mean specifically "two" in English. Dwa, dwie, dwóch, dwoje, dwójka, dwóm, dwojgu... they all translate to two.

[–] [email protected] 1 points 22 hours ago

Cunningham's law

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 9 points 22 hours ago (6 children)

I wonder if we had ž etc like Czechs would it make it easier for foreigners to read

[–] [email protected] 6 points 20 hours ago

Is ź and ż not enough? =D

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 11 points 23 hours ago

Took 2 years of Polish at University. I spent more time on that one class than all my other classes combined... And I went to school for Education.

[–] [email protected] 11 points 1 day ago (4 children)

Po twojej pysznej zupie

Nie ruszam dupy z klopa

Ta zupa była z mlekiem;

Na mleko mam alergię

Po twojej pysznej zupie

Nie ruszam dupy z klopa

Ta zupa była z mlekiem;

Na mleko mam alergię

...

[–] [email protected] 5 points 1 day ago (1 children)
[–] [email protected] 5 points 1 day ago

koksu 5 gram

[–] [email protected] 2 points 22 hours ago (1 children)

Hey, do you maybe know the Polish alphabet song? I was searching for it on the internet forever, but I don't speak Polish so I could not google the correct phrase. It started like this (reconstructed from oral lore using Google Translate):

Berlin miastem w Niemczech leże

burdel - miejsce dla młodzieży

guzik to jest częścią ubrania

gówno jest produktem srania

dynia to jest do jedzenia

dupa to jest do pierdzenia

...

And it supposedly continued all the way to letter Z.

[–] [email protected] 3 points 22 hours ago

I'm sorry but I'm Lithuanian so I don't really consume polish media. Good luck in your search tho :3

[–] [email protected] 1 points 1 day ago

Ja jestem Kurwa. Dziękuje bardzo.

[–] [email protected] 1 points 1 day ago

Po twojej pysznej zupie

Nie ruszam dupy z klopa

Ta zupa była z mlekiem;

Na mleko mam alergię

[–] [email protected] 6 points 1 day ago (1 children)

And when polish gets drunk, I always laugh because it changes a bit. They said its imposible to read polish subtitle on films, that is why they have a monoton voice reading out loud. They were the naughtiest in babylon 🤣

[–] [email protected] 3 points 1 day ago (2 children)

That's actually not that bad. Definitely better than dubbing. The voiceover lets You understand everything said, but You can focus on the picture unlike with subtitles. And the monotone voice over the dialogue lets You hear the emotions of the actors.

[–] [email protected] 4 points 23 hours ago (1 children)

Idk if you've seen one of these dubs/voice overs, but usually the underlying is so quite, it is closer to being muted than actually understandable

[–] [email protected] 3 points 23 hours ago

I'm Polish, so I've been seeing them all my life. And I have to disagree, I've never had a problem with hearing the actors.

[–] [email protected] 2 points 22 hours ago (2 children)

Oh this is really cool. I didn’t know that! So foreign films brought to Poland are spoken over with a Polish translator, just like you’d have at the UN? That way you can hear the original actors and the translated dialogue in Polish?

How does this work for trying to learn a new language? I have heard of many people learning English by watching English movies and TV shows with subtitles in their own language. This allows them to listen to English and slowly start to pick up English words while still being able to understand what’s happening due to the subtitles. I myself am learning Chinese and I occasionally watch cooking videos in Chinese with English subtitles and find myself gradually picking up the Chinese words as I hear them.

I think this technique probably works best with shows and movies written for children, as those have much simpler dialogue to begin with.

[–] [email protected] 2 points 18 hours ago

This actually doesn't help with understanding English. You will pick up a few words, but You can't listen to two people talk at the same time. You can only pick up how they act, but not what they say. I learned English watching cartoons without any translation when I was 7.

[–] [email protected] 1 points 21 hours ago (2 children)

Films with subtitles

That's copeium. Most people are too lazy to match meanining with words when wathing films. Ask any weeb if they know japanese from watching anime for years. (I don't)

I satrted to pick up language from flashcards, childrens books and textbooks. Not from translated films. (english or japanese or russian)

[–] [email protected] 2 points 18 hours ago

Absolutely not. It's a great way to learn. I am living in Denmark currently and everybody here knows English, young and old, because they have movies with subtitles on their TV.

[–] [email protected] 3 points 20 hours ago

Well you have to be deliberate about it. You need to actually practice the language outside of watching the shows/movies. But the content you’re watching is a strong motivator to continue learning. And then one day you turn the subtitles off!

[–] [email protected] 5 points 1 day ago
load more comments
view more: ‹ prev next ›