this post was submitted on 03 Jul 2024
199 points (96.7% liked)

Animemes

1507 readers
223 users here now

Memes related to anime. Animemes.

Rules
  1. Don't be a shithead.
  2. Posts must be a meme with anime or related to anime or weeb culture.
  3. Use NSFW tag for lewd/ecchi. No explicit hentai.
  4. Nothing illegal, copyrighted, etc
  5. Repost only if the last post is 6 months old.

founded 1 year ago
MODERATORS
 
all 26 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 51 points 4 months ago (1 children)

Meanwhile, in English:

Yoo-hoo! Thereau thoroughly thought ‘twas you, Hugh, who threw Theaux through the tough dough trough.

Thou laughed, though! No? He ought not’ve thought aught of it.

[–] [email protected] 24 points 4 months ago

Tbf, that was a hard fucking read even with English as my sole language

[–] [email protected] 18 points 4 months ago* (last edited 4 months ago) (1 children)
[–] [email protected] 3 points 3 months ago

Any even number of police is also a complete sentence

Police police.

Police police police police.

Police police police police police police. Etc.

[–] [email protected] 16 points 4 months ago (3 children)

It it a homonym? Or is this due to their different scripts?

[–] [email protected] 38 points 4 months ago (2 children)

These are homophones in Japanese. Same thing as words like their/there/they're or seas/sees/seize, etc. Words that sound the same but are written differently. The Japanese language has tons of them. Often, the ambiguity around homophones is used as a source of humor, causing misunderstandings between characters in anime/manga or puns that add a layer of humor to an otherwise normal thing to say.

[–] [email protected] 17 points 4 months ago (1 children)

Smh, cant believe the japanese still hate gay people. /s

[–] [email protected] 4 points 4 months ago

Take my angry upvote

[–] [email protected] 2 points 3 months ago

Also, cease is pretty close.

[–] [email protected] 5 points 4 months ago (1 children)

Complete guess, but probably because these are Chinese characters (kanji), which is more phonetic.

[–] [email protected] 3 points 4 months ago (1 children)

Maybe a tonal difference as well?

[–] [email protected] 7 points 4 months ago

Not tonal, but pitch accent difference. The first and last words (紙 and 髪) are indistinguishable by pronunciation, both are flat (pitch accent 平板 or 'flat'). For the second word (神), the pitch accent descends for み (pitch accent 頭高 or 'head high').

[–] [email protected] 4 points 4 months ago

Both kinda, they have different scripts because they have so many homophones. Japanese has far fewer phonemes (possible sounds) compared to english, this combined with the fact that you usually can't have two consonants together without a vowel in between makes it so the amount of possible words is very limited. Because of this if you used just the "phonetic" script hiragana ( each character represents a sound) then it would get confusing since かみ that represents the sound "kami" would be confusing as to what you're referring to. So they mix in kanji, Chinese characters where a character represents a thing, to distinguish these homophones.

[–] [email protected] 14 points 4 months ago

You forgot about 噛み (to bite)

[–] [email protected] 11 points 4 months ago (1 children)

kami kami kami -> Paper hair God

[–] [email protected] 3 points 4 months ago (1 children)

I thought it was The God of paper hair

[–] [email protected] 1 points 4 months ago

Same thing, semantically speaking. But you can kind of play around with word order via the use of particles.

[–] [email protected] 7 points 4 months ago (2 children)

My favourite is still: 庭には二羽鶏がいる Niwa niwa niwa niwatori ga iru There are two chicken in the garden.

[–] [email protected] 3 points 4 months ago

I still chuckle years ago later with a skit from Trick: zou no zou no zou (elephant shaped statue).

[–] [email protected] 1 points 4 months ago

I hate that the counter made this sentence needlessly difficult to parse.

[–] [email protected] 7 points 4 months ago* (last edited 4 months ago) (1 children)

Japanese has significantly fewer sounds than many languages, so homonyms are inevitable. Thanks to kanji this isn't much of an issue in written Japanese, but spoken Japanese (and Japanese written without the use of kanji) relies heavily on context.

The alternative would be ridiculously long words. Example: the English word "extra" (five letters, two syllables) is pronounced "ekisutora" in Japanese (still five letters, but also five syllables); this is a result of every consonant needing to be followed by a vowel (except for "n" and a short list of compounds like "sh"). Additionally, Japanese only has five vowel sounds, plus a few that you can force out (e.g. "ka" can be slightly modified to "kya" to approximate the "a" sound in "cat"). Japanese also contains fewer consonant sounds than a number of other languages.

[–] [email protected] 6 points 4 months ago (1 children)

I find fun to learn Japanese. It's the fourth language I study, and so far it's been both different and intuitive, but I fear the moment where I need to go deeper into kanji, given the limitations you mention.

It's also a slower process than learning any major language, as it took us a few weeks to get to review their letters. Its been fulfilling so far, but I don't know how invested one can be once you reach a certain point of increased complexity.

[–] [email protected] 2 points 4 months ago

It depends on what your likes/dislikes are when it comes to languages. I much preferred learning kanji to memorizing noun genders and verb conjugations of European languages.

[–] [email protected] 6 points 4 months ago* (last edited 4 months ago)

My favorite has to be 切る. 26 ducking meanings! It's not even a different kanji per meaning! WTF!

Also mandatory Dogen video.