this post was submitted on 24 Jul 2023
25 points (100.0% liked)

Philippines

1605 readers
1 users here now

Mabuhay at maligayang pag-alis sa Lemmy! ✈️


An abandoned community for the Philippines and all things Filipino! πŸ‡΅πŸ‡­


Started out as a Reddit alternative during the blackout from Jun 12-21, 2023 with over 1k members in just a few days. Fizzled faster than the "I Didn't Do It" kid after a month until it became the internet's Centralia in less than a year.

Image

image


image

Filipino artists whose works were featured on our daily random thread covers.

Image

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Welcome to the RD thread!

This is a place for casual random chat and discussion.

A reminder for everyone to always follow the community rules and observe the Code of Conduct.

Image

Mobile apps
Quick tips
Daily artwork
Reminders
  • Report inappropriate comments and violators
  • Message the moderation team for any issues
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 9 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (7 children)

I wonder how hard ~~Tagalog~~ Filipino is to learn from a grammatical perspective. I mean, if you think about it, our monosyllabic particles alone are very diverse in functions ("ba", "pa", "nga", "sa", "na").

Like these particles alone can change the entire meaning of a sentence:

  • "Meron pa?" (surprised)
  • "Meron na?" (not surprised)
  • "Meron nga?" (don't lie to me)
  • "Meron ba?" (legitimately inquiring)
  • "Meron sa?" (finding)

A conversation:

  • "Meron bang kalabasa sa palengke?"
  • "Meron na."
  • "Kailan pa?"
  • "Kahapon pa."
  • "Magkano ba?"
  • "PHP30.00 na."
  • "Ang mahal na, ah."
  • "Oo nga."

EDIT: Changed "Tagalog" to "Filipino" because it's tantamount to saying langue d'oil is French, Castillian is Spanish, or Old English is Modern English.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

I once downloaded and tried to read a reference grammar for Filipino (Tagalog, as it's indicated in the document). It was an interesting experience trying to make sense of that document with zero linguistics knowledge and only guessing using what I "innately know" of the language.

As far as "one particle changing the meaning of the entire sentence" I think a close analog would be the Japanese か/かγͺ/ね used at the end of a sentence.

For example:

ηΎŽε‘³γ—γ„γ§γ™γ­γ€‚

[Romaji] Oishii desune(?)

[Filipino] Masarap 'no?

ηΎŽε‘³γ—γ„γ§γ™γ‹γ€‚

[Romaji] Oishii desuka?
[Filipino] Masarap ba?

ηΎŽε‘³γ—γ„γ‹γͺ。

[Romaji] Oishii kana?
[Filipino] Masarap kaya?
[–] [email protected] 2 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

What's interesting is that I'm actually currently learning Japanese (actually, I have just started - currently finishing Wanikani G1 and JLPT N5) and, while resting from a kanji test, I decided to look at our language from a language learner's perspective. And I found it pretty hard HAHAHAHA. Like hell, how would I know if the "pa" in "hindi pa" means "yet" and not "more" (as in "isa pa") or "still" (as in "papunta pa lang").

フィγƒͺフィン人は青白い。

[–] [email protected] 2 points 1 year ago

Yep, Filipino is hard to analyze grammatically from a non-native speaker's perspective.

I actually have gone into that rabbit hole through an exchange student who who really wanted to learn our language. She asked a lot of questions about (basic) Filipino grammar, and we've probably spent more than an hour (in a 1.5 hour class "slot") arguing amongst ourselves about a fairly common grammatical construct. If I am recalling it correctly, it's something to do with what exactly the word β€˜ay’ stands for, like in the sentence β€œSi nanay ay nagluluto” (which can be converted to β€œNagluluto si nanay,” which started the entire argument).

load more comments (4 replies)