Easter Border News

96 readers
1 users here now

Channel to gather and share information on the situation on Polish and Eastern EU Border in foreign languages.
We call for international pressure and solidarity.

For other news about Poland in foreign languages, check here.

Channel for border info in polish here.

Logo taken form here.

founded 3 years ago
MODERATORS
1
0
submitted 2 years ago* (last edited 2 years ago) by [email protected] to c/[email protected]
 
 

Polish:

  1. Czy wezwać karetkę? Z karetką przyjeżdża zawsze straż graniczna. Oni wywożą do lasu. (Tak. Nie.)

  2. Czy potrzebujesz leków? Pokaż na co.

  3. Kiedy przyjść ponownie? (Jutro. Dzisiaj. Rano. Po południu. Wieczorem.)

  4. Nie możemy was nigdzie zabrać.

  5. Jak masz na imię i nazwisko? Skąd jesteś?

  6. Czy chcesz azylu? Straż graniczna nie pozwala wnioskować o azyl.

  7. Nie rozumiem. Możesz powtórzyć? Możesz to napisać?

  8. Dziękuję. Przepraszam. Poproszę.

English:

  1. Should we call an ambulance? Border guards always come with the ambulance. They drive people back into the forest. (Yes/No)

  2. Do you need medicine? Show me what for.

  3. When should we come again? (Tomorrow. Today. Morning. Afternoon. Evening.)

  4. We can't take you anywhere.

  5. What's your first name and surname? Where are you from?

  6. Are you claiming asylum? The border guards don't allow people to apply for asylum.

  7. I don't understand. Can you repeat it? Can you write it down?

  8. Thank you. I'm sorry. Please.

French:

  1. Faut-il qu'on appelle l'ambulance? Si l'ambulance est appellee, la Garde-frontiere arrivera aussi. La grade-frontiere vous transportera dans la foret. (oui. non.) [foutil kun napel loumbulounce? si loumbulonce e aple, la garde-frontier arivera ausi. la gard- frontier vu transportura dą la fore. (łi. non)]

  2. Avez vous besoin de medicament? montrez-nous pour quelle raison. [ave wu besłą du medicamo? montrę- nu por quel rezą]

  3. Quand est-ce que devrions nous revenir? (demain. aujord'hui. le matin. l'apres-midi. le soir.) [kłą es su ku duwrią nu ruwnir? (dumą. użodłi. lu matą. lapremidi. lu słah)]

  4. Nous ne pouvons pas vous transporter nulle-part. [nu nue puwą pa vu transporther nul-pahr]

  5. Quel est votre nom et votre nom de famille? De ou etes vous? [kel e wothre num e vothre num du fami? du u et wu?]

Arabic (Standard):

(هل يجب أن نتصل بالإسعاف؟ مع سيارة الإسعاف يأتي حراس الحدود دائما. يأخذوكم إلى الغابة. (نعم. لا.

هل تحتاجون لأدوية؟ أرونا ما تحتاجون.

(متى يجب أن نعود؟ غدا . (اليوم. في الصباح. بعد الظهر . في المساء .

لا يمكننا نقلكم لأي مكان .

ما هو اسمك واسم عائلتك؟ من أين انت؟

Transcription:

  1. Hal jadżibu an nattasila bil is’aaf? Ma’a sajjaaratil is’aaf ja’ti hurras alhuduud daa’iman. Ja’huduukum ilalraba. (Na’am. La.)

  2. Eltah tażun le eduja? Aruna ma tahteżun.

  3. Matajeżeb enraud? (radan. ejlaum. wessabah. bardaruhur. filmesea.)

  4. lejm kenono no klokom le ej mekem

  5. maho esmak ue esem ha latak? menejne anto?

Arabic (Iraqi)

لازم نخابر اسعاف ؟ حرس الحدود دائما يجون وية الإسعاف. يرجعون الناس داخل الغابة. (اي / لا)

تحتاج دواء ؟ شوفني مال شنو.

شوكت لازم نجي مرة ثانية؟ (باجر . اليوم. الصبح . العصر . بليل .)

ما اكدر اخذك لأي مكان .

شنو اسمك الأول وشنو لقبك؟ منين انت؟

Transcription:

  1. lazim nakhabir aiseaf? haras alhudud dayiman yji waya al_aiseaf. yarjieun alnaas lil ghaba. (ay / la)

  2. tahtaj dawa ? showfni mal shnu

  3. shawkat lazim najiy marat althania? Tomorrow (bachr) Today (yawm) Morning (subh) Afternoon (asr) Evening (bilil)

  4. ma nekdar nakhdhak li ay makan.

  5. shnu asmek al'awal wa shnu laqabk? minin ant?

Arabic (Palestinian/Levantine)

(لازم نتصل بالاسعاف؟ مع الاسعاف رح ييجي حراس الحدود. رح ينقلوكو عالغابة. (ااه لاء.

بحاجة لادوية؟ ورجونا لشو الادوية

(وينتا نرجع؟ (بكرا. اليوم. الصبح . بعد الظهر. بالليل .

منقدرش ننقلكو لاي محل

شو اسمك واسم عيلتك؟ من وين انت؟

Persian (Farsi):

(باید آمیبولانس‌‌ زنگ بزنیم؟ با آمبولانس‌ مرزبانی‌ همیشه می‌رود. (بله/نه

آیا‌ به درو نیاز دارید؟ نشان‌ بدهید برای چی

کی‌ دوباره باید ببریم؟ امروز، صبح، بعد از‌ ظهر، عصر

شما را هیچ جا نمی‌ توانیم ببریم

اسم‌ و نام خانودهگی شما چیست؟

Transcription:

  1. Bojad ombulons zang bezanim? Bo ombulons marzboni hamisze mirawad. (Bale/na)

  2. Ojo be doru nijoz dorid? Neszon badhid baroje czi

  3. Kiej dobore bojad bebarim? (Emruz, sobh, baad az zohr, asr)

  4. Szomo ro hicz dżo nemi tawonim bebarim.

  5. Esme wa nome chonewodegije szomo czist?

Persian (Dari):

  1. Bo ambulons tamos bygiram? Bo ambulons hamesia gaśty marzi miojad. Onho ba dziangal śmoro mebarand. (Bale. Ne.)
  2. Ba dało zarurat doren? Nysion beden baroi ci. Kudzio dard mekunad?
  3. Ci łacht dubora biojim? Fardo. Imruz. Subh. Zuhr. Asr.
  4. Nametałonem śmoro hećdzio bybarem.
  5. Nom ła nomy chonałodagiji śmo cist? Kudzioji asten?
  6. Mechojen panohandaji sijosi bysiałid?

Kurdish (Kurmanji):

  1. em gazi ambulanse bken? Korumacı pe ambulense te ben. Korumaci we bbene ormane. (Ere? Nee?)

  2. ihtiyaciyate pı ilace heye? Tu tkari bdey nişane me?

  3. kenge em ben? (İro? Sıba? Sıba zu? evare?)

  4. em nıkarın te bıbene ciyeki,

  5. nave te çiye? Soyadıyete çiye?

  6. Ta daxaza mafe panabary dkay?

[x czytamy jak polskie ch]

Kurdish (Sorani):

  1. Talafon bo ambulans bkain? Polisy snwr datwann ambulans benn. Awan halk dagarennawa naw darstan. (Bale / Naxer)

  2. Aya pewistt ba darman haya? Peshanm bda chy shwenekt azary haya.

  3. Chy katek bgareinawa? (Sbay. Amro. Baiany. Niwaro. Ewara)

  4. Ema natwanin to bbain bo hich shwenek.

  5. Nawy xot w bawkt chya? Xalky chy shweneky?

  6. To daway mafy panabary dakay?

[x czytamy jak polskie ch, ch jak polskie cz, w jak polskie ł lub u]

Pashto:

  1. za tasu la ambulance rawoghwarama? Hga border security wala hamesha da ambulance Sara razey au zan Sara khalaq zangal ta wapas wary, nu tasu la rawoghwarama kana?

  2. tasu ta dawayanu zarorat kho nehsta? Au ka v nu da sa dapara zarorat dy?

  3. mong bya kala rasho, saba ka nan sa wakhat rasho?

  4. mong tasu charta hm na sho wary.

  5. sta pora nom sa dy, matlab sta nome au khandani nom dy sa dy au ta da kam zey ye?

Somali

  1. Ma doonaysaa in laguugu yeero ambulans (dhaqtar)? Mar kastaba waxaa la socda ciidanka xuduuda oo dadka duurka ku celiya. Haa. Maya.
  2. Ma u baahan tahay daawo? I tus meesha ku xanuuneysa?
  3. Goormaan kuu soo laabtaa? Berri. Maanta. Subaxdii. Duhurkii. Fiidkii.
  4. Meelna idin ma geyn karno.
  5. Magacaa? Yaad u dhalatey?
  6. Qaxootinimo miyaad doonaysaa?

Komentarz dot. wymowy:

Jeśli chodzi o wymowę: x - czytamy jak h; w - ł; c - jak arabski ain; sh - sz; g - g (trochę jak k); y - j; q - arabski kaf; podwójne samogłoski wydłużamy. W pytaniu o imię i nazwisko - wystarczy megacaa? - jak się nazywasz? Nie rozróżnia się bowiem nazwiska w kulturze somalijskiej, mówi się po prostu całe imię.

Swahili

samogłoski wymawia się jak po polsku, a spółgłoski głównie jak po angielsku (ch=ć, dh=d, ny=ń, nj=ndż, th=t, w=ł, j=dż).

Si wymawia się jak po hiszpańsku "tak" , a nie jak polskie ś.

Przy niektórych podchwytliwych słowach umieściłam wymowę w nawiasach kwadratowych.

  1. Unataka tupige gari la wagonjwa? Doria ya mpaka wanakuja kila wakati pamoja na gari la wagonjwa. Huwachukua msituni. (Ndiyo (tak). Hapana/Laa (nie).)
  2. Unahitaji dawa? (potrzebujesz leków?) Onyesha [onjesza] kwa sababu? (pokaż dlaczego?) Onyesha wapi? (pokaż gdzie?) Unaumwa na nini? (co cię boli?)
  3. Afadhali turudi lini? Kesho (jutro). Leo (dzisiaj). Asubuhi (rano). Mchana (za dnia, około 11.00-16.00). Adhuhuri (popołudniu, około 12.00-14.00) Alasiri (popołudniu, około 15.00-17.00). Jioni [dżjoni] (wieczorem).
  4. Hatuwezi kuwachukua kokote.
  5. Unaitwa nani? (jak się nazywasz?) Jina lako ni nani? (jak masz na imię?) Unatoka wapi? (skąd pochodzisz?) Uraia wako ni gani? (jaka jest Twoja narodowość?) Wewe ni taifa/kabila gani? (jakiej jesteś narodowości/do jakiej grupy etniczne należysz?)
  6. Unataka kupata kimbilio [kimbilijo]?
  7. Sielewi. Unaweza kusema tena? Unaweza kuiandika?
  8. Asante. Samahani. Tafadhali.

Russian

  1. Нам вызвать скорую? Со скорой всегда приезжают пограничники. Они увозят людей обратно в лес. (Да/Нет)

  2. Вам нужны лекарства? Покажите мне, для чего именно.

  3. Когда нам прийти в следующий раз? (Завтра. Сегодня. Утром. Днём. Вечером)

  4. Мы не можем вас никуда отвезти.

  5. Какие у вас имя и фамилия? Откуда вы?

  6. Вы просите убежища? Пограничники не дают людям обращаться за убежищем.

Transcription:

  1. Nam wyzwat' skoruju? So skoroj wsiegda priezżajut pograniczniki. Oni uwozjat ludiej obratno w les. (Da/Niet)

  2. Wam nużny lekarstwa? Pokażytie mnie, dla czego imienno.

  3. Kogda nam prijiti w sledujuszczyj raz? (Zawtra. Siegodnia. Utrom. Dniom. Wieczerom)

  4. My nie możem was nikuda otwiezti.

  5. Kakie u was imia i familia? Otkuda wy?

  6. Wy prositie ubieziszcza? Pograniczniki nie dajut ludiam obraszczatsja za ubeżiszczem.

2
 
 

English:

It is illegal to cross the border between Poland and Belarus. The borders are now sealed. Belarusian officers rob people and force them violently to go through the barbed wire on the border with Poland. They plan to separate families. Poland has declared a state of emergency. Soldiers watch the border and do not let anyone through. Refugees are being intercepted in Polish forests and pushed back to Belarus. The border area has become a trap with no exit. It is very cold (temperatures drop below zero at night). It rains a lot. In Belarus, hundreds of newcomers are being deprived of food and water. There is a high risk that you may die of hypothermia. Travelling to Belarus means a grave risk to your life. The situation is extremely dangerous. Several people have died already. Do not trust the scammers who only want your money.

Polish:

Przekraczanie granicy Białoruś - Polska jest nielegalne. Obecnie granice są zamknięte. Białoruskie służby okradają ludzi i siłą przepychają przez drut żyletkowy na granicy z Polską. Planują rozdzielanie rodzin. W Polsce ogłoszono Stan Wyjątkowy. Wojsko pilnuje granicy i nie przepuszcza nikogo. Osoby są wyłapywane w polskim lesie i zawracane na Białoruś. Strefa nadgraniczna staje się pułapką, z której nie ma wyjścia. Jest bardzo zimno (w nocy poniżej 0 stopni Celsjusza) i pada deszcz. Na Białorusi setki przybyszów głodują i nie mają wody. Jest duże ryzyko śmierci z wychłodzenia. Podróż na Białoruś to zagrożenie życia. Jest śmiertelnie niebezpiecznie. Kilka osób już umarło. Nie dajcie nabrać się oszustom, którzy chcą tylko Waszych pieniędzy.

Urdu:

بیلوروشین پولش سرحد پار کرنا غیر قانونی ہے۔ سرحد بند ہے۔ بیلاروس کی فوج لوگوں سے چوری کر رہی ہے اور انہیں پولش سرحد کے اس پار دھکیل رہی ہے ، جو خاردار تار سے جڑی ہوئی ہے۔ بیلوروسین فوج خاندانوں کو الگ کرنے کا منصوبہ بنا رہی ہے۔ پولینڈ میں ہنگامی حالت ہے۔ پولینڈ کی فوج سرحد پر گشت کر رہی ہے اور لوگوں کو گزرنے نہیں دے رہی ہے۔ جو لوگ گزرنے کی کوشش کریں گے وہ بیلورس کی طرف لوٹ جائیں گے۔ بارڈر ایک جال بن رہا ہے۔ بہت سردی ہے (منفی 0 ڈگری) اور بارش ہو رہی ہے۔ بیلوروس میں سینکڑوں لوگ خوراک اور پانی کے بغیر بھوکے ہیں۔ ٹھنڈ سے کاٹنے سے بہت سی اموات ہوتی ہیں۔ بیلوروس کا سفر بہت خطرناک ہے۔ بہت سے لوگ مر گئے۔ سکیمرز پر یقین نہ کریں جو صرف آپ کے پیسے چاہتے ہیں۔

Dari:

عبور از مرز بلاروس و لهستان غیرقانونی است. مرز بسته است. ارتش بلاروس از مردم سرقت می کند و آنها را به زور از مرز لهستان که با سیم خاردار سنگر گرفته است ، می راند. ارتش بلاروس قصد دارد خانواده ها را از هم جدا کند. در لهستان وضعیت فوق العاده اعلام شده است. ارتش لهستان در حال گشت زنی در مرز است و اجازه عبور مردم را نمی دهد. افرادی که سعی می کنند عبور کنند به بلوروس باز می گردند. مرز در حال تبدیل شدن به یک تله است. هوا بسیار سرد است (منفی 0 درجه) و باران می بارد. در بلوروس صدها نفر از مردم گرسنه هستند ، بدون غذا و آب. مرگ و میرهای زیادی در اثر سرمازدگی وجود دارد. سفر به بلوروس بسیار خطرناک است. بسیاری از مردم جان باختند. کلاهبرداران را که فقط پول شما را می خواهند باور نکنید.

Pashto:

د بيلاروس-پولنډ په سرحد اووښتل غیر قانوني دي، او سرحد مکمل بند دی، د بیلاروس پوځ خلکو نه غلاوې کوي او په زور يې د پولنډ سرحد ته اړوي. چې په اغزن سيم پوښل شوی. د بيلاروس پوځ پلان لري چې کورنۍ سره جدا کړي، په پولنډ کې وضعيت بیړنۍ غوندې دي. پولنډی پوځ په سرحد دوامداره ګزمه کوي او چاته د تيريدو اجازه نه ورکوي. هغوی چې د اوښتو هڅه وکړي دوباره بيلاروس ته واپس شړل کيږي، سرحد نه يو دام جوړ شوی. د هوا تودوخه له صفر سانتيګراد ښکته ده، او باران هم وريږي. په بيلاروس کې په سلګونو خلک وږي دي او د ډوډۍ او اوبه درک نشته. د يخې هوا له امله ډیر خلک مړه شوي دي. بيلاروس ته سفر ډېر خطرناک دی، ډېری خلک مړه شوي دي. په جعل کارانو باور مه کوی دوی يوازې ستاسو پيسې " غلا کوي، او ستاسې د ژوند په کيسه کې نه

Arabic:

عبور الحدود بين بيلاروسيا وبولندا غير قانوني. حاليا الحدود مغلقة. المخابرات البيلاروسية تسرق الناس وتجبرهم على المرور من خلال الأسلاك الشائكة على الحدود مع بولندا. يخططون لتفريق العائلات. تم إعلان حالة الطوارئ في بولندا. يحرس الجيش الحدود ولا يسمح لأحد بالمرور. يتم القبض على الناس في الغابات البولندية وترحيلهم إلى بيلاروسيا. المنطقة الحدودية هي فخ لا سبيل للخروج منه. الجو باردا جدا (في الليل تنخفض درجة الحرارة إلى ما دون الصفر) وتمطر. مئات من الوافدين الجدد في بيلاروسيا يتضورون جوعا وليس لديهم ماء. هناك خطر كبير من الوفاة من انخفاض حرارة الجسم. السفر إلى بيلاروسيا يهدد الحياة. وقد مات عدة أشخاص بسبب هذه الظروف. لا تنخدع بالمحتالين الذين يريدون أموالك فقط!

Sorani Kurdish:

سنورى پولونياى له گه ل بياله رووس داخراوه. وه ده رباز بوونى به ره و پولونيا غير قانونيه. شرطه ى بياله رووس وه زور خه راپن له گه ل كه سانه ى كه ده يانه وى تيپه ر بن به ره و سنوورى پولونياى . له سنورى پولونياى تيلى به مووس دانراوه هه ركه سيك بيت نزيكى تيلى سنوورى بيت ده يبرى وه بريندارى ده كات . شرطه ى بياله رووس پال بيتان ده كه ن كه بينه پولونياى..حكومه تى پولونياى له حالة طوارئ دايه شرطه ى پولونيا سنورى خوى زور چاك پاريزيه ..هيچ كه سى ناهيلن سنورى پولونياى ببرى زور خه ته ره لوتان...هه ر كه سيك بگرن ره وانه ى بياله رووس ده كه ن .زور خه ته ره . ليره له سنوور زور كه س ده مرن له برسى و سه رما .. شرطه و حكومه تى بياله رووس فيلبازن وه پاره تان ده دزن ..

Bahdini Kurdish:

دەربازبوون دناڤبەرا سنوورێ بیلارووسیا و پۆڵەندا نەیاساییە و چێ نابێت . د دةمى نوكةدا سنوور گرتینە ، سەربازێت بیلاڕووسیا ێت ڕابین ب وەرگرتنا کەلوپەلێن کۆچبەرا و دەرێخستنا وان بۆ سنوورێ پۆڵەندا .و سنوورێ پۆڵەندا ب تێلێن تیژ و مەترسیدار هاتیە گرتن د ڕێکا کۆچبەراندا . سەربازێن بیلاڕووسیا پیلانا هندێ هەیە کو خێزانا ژێک جوودا بکەن . د ناڤ وڵاتێ پۆڵەندا دا حاڵەت ێت دگەهشتین قۆناغێت مەترسیدار .سەربازێن پۆڵەندا ب توندی چادێریا سەر سنووری دکەن ، و ناهێلن ب هیچ شێوەیەکی خەلک دەرباز ببن ، و سەربازێن پۆڵەندا کۆچبەران دزڤریننەڤە بو بیلاڕووسیا . ل سەر سنووری بیلاڕووسیا گەلەک ب زەحمەتە کۆچبەر دەربازببیت بۆ وڵاتی پۆڵەندا . کەش و هەوا گەلەک سارە و باران دباریت ، دهەندەک دەمان دا پلێن گەرمی دا دکەڤن بۆ ژێر پلەێن سفری (-0) ، ل بیلاڕووسیا دا ب سەدان خەلک بێ ئاڤ و بێ نانن د حاڵەتێن مەترسیدار دا دژین . چەند کۆچبەر ێت هاتینە بریندارکرن و ژ ئەگەرێ ڤێ بریندارییە و مانەڤە دناڤ سنوور و دارستانداڤە گیانێ خۆ ژ دەستداینە . ڕجائەن و تکایە گەشت کرن بو بیلاڕووسیا گەلەک ب مەترسیە . چەندین کۆچبەرا گیانێ خۆ ژ دەست دایە ، هێڤیدارین ب ئاخفتنێن کەسێن بەرژەوەندی خاز و ساختەکار نەکەن بتنێ مەرەما وان ئەوە پارە ژ تە پەیدا بکن . ژیانا خێزان و زارۆکێن خو نة ئێخەن د مەترسیێدا

French:

Traverser la frontière entre la Biélorussie et la Pologne est illégal. Cette frontière est complètement fermée. L’armée biélorusse vole des biens aux gens et les force à traverser la frontière en les poussant à travers les barbelés. L’armée biélorusse est en train de planifier la séparation des familles. En Pologne il y a un état d’urgence. L’armée polonaise surveille la frontière sur toute la longueur et ne laisse traverser personne. Ceux qui essaient de traverser sont refoulés vers la Biélorussie. L’espace entre les deux frontières est devenu une zone fermée. Il y fait très froid (les températures tombent en dessous de 0 degrés Celsius) et il y pleut souvent. Des centaines des personnes se sont retrouvées en Biélorussie affamées, sans accès à l’eau potable. Il y a eu beaucoup de morts à cause du gel. Voyager en Biélorussie est extrêmement dangereux. Vous risquez votre vie. Ne croyez pas les escrocs qui ne veulent que votre argent.

Russian:

Переход через польско-белорусскую границу рассматривается как нелегальный. В настоящее время граница закрыта. Белорусские пограничные службы обворовывают людей и насильно переталкивают их через опасную армированную скрученную колючую ленту. Планируют разъединение семей. В Польше объявлено чрезвычайное положение. Армия и погранслужбы охраняют границу и никого не пропускают. Лица пойманные в польских лесах отправляются обратно на территорию Беларуси. Пограничная зона стала ловушкой из которой нет выхода. Сейчас очень холодно (ночью температура снижается ниже 0 градусов по Цельсию) и идут дожди. В Беларуси сотни беженцев голодают, у них нет даже воды. Они подвержены риску смерти из-за гипотермии. Путешествие в Беларусь – это риск угрозы для жизни, оно смертельно опасно. Уже несколько человек скончались. Не подвергайтесь обману мошенников, которым нужны только Ваши деньги.

Belarusian:

Пераход праз Польска-Беларускую мяжу разглядаецца як нелегальны. У цяперашні час мяжа зачынена. Беларускія памежныя службы абкрадаюць людзей і сілком штурхаюць іх праз калючы дрот, дадаткова абсталяваную лёзамі. Плануюць раз'яднанне сем'яў. У Польшчы абвешчана надзвычайнае становішча. Армія і пагранслужбы ахоўваюць мяжу і нікога не прапускаюць. Асобы злоўленыя ў польскіх лясах адпраўляюцца назад на тэрыторыю Беларусі. Цяпер вельмі холадна (уначы тэмпература зніжаецца ніжэй 0 градусаў па Цэльсіі) і ідуць дажджы. У Беларусі сотні бежанцаў галадаюць, у іх няма нават вады. Яны схільныя рызыцы смерці з-за гіпатэрміі. Падарожжа ў Бералусь - гэта рызыка пагрозы для жыцця, яно смяротна небяспечна. Ужо некалькі чалавек памерлі. Ня схіляйцеся падману махляроў, якім патрэбныя толькі Вашы грошы.

3
 
 

cross-posted from: https://szmer.info/post/11274


30.08.2021 Ali, 6y.o. Afghan died of food poisoning after eating a soup made of mashrooms picked at the Migrants Detention Centre, that his family was locked in. Family was hungry, they were getting two meals a day, sometimes separated by 20 hours periods.


First

17.09.2021 Belorussian services informed about 1 death


2 - 5th

19.09.2021 4 people


6th

24.09.2021 a man from Iraq died half a kilometer from the border, next to Nowy Dwór.


7th

24/25.09.2021 16y.o. from Iraq, previously it was known that he was vomiting with blood.


Others?

13.10.2021 Migrants met by activists inform that in the no-go zone in the forest they saw dead bodies

Anna, from Grupa Granica:

We got information from the migrants, that they saw a group of dead people and their bodies are somewhere in the forest in the prohibited zone. We cannot anyhow verify this information, but we have heard it from different sources. Not one person, but quite a few have confirmed to have seen dead bodies in the forest.


8th

14.10.2021 24y.o. man from Syria


9th

20.10.2021 19y.o. man from Syria, his body was found floating in Bug river, close to Woroblin village.


10th

22.10.2021 In the no-go zone in Kuścińce a dead man was found.


11-12th

29.11.2021 Two people


13th...

2.11.2021 (date of information, not death) 25y.o Kurd from Iraq, he had diabetis


14th...

10.11.2021 14y.o Kurd died of hypothermia


15th...

12.11.2021 20y.o. man from Syria


16th...

13/17.11.2021 Issa Jerjos, 24 y.o. man from Syria. His decomposing body was found near Klimówka, 5km south from Kuźnica.

He was born 1 July 1997 in the city of Hama in Syria.


17th...

18.11.2021 - 1 year old baby, from Syria.


This is all the information. The Border Guards and Prosecutor's office do not give any information about those people, they openly admit they will not share any info. Obviously, an anonymous death awakens less feelings than a human history behind it.


Original photo of the border: Artur Reszko / PAP
Photo of Ahmed: tvn24

Photo edition and text : Ada Łowicz (Mastodon, Twitter, Facebook)


updated 18/11

4
5
 
 

cross-postowane z: https://szmer.info/post/320902

cross-postowane z: https://szmer.info/post/320901

Jest tak. Dostajesz informację, że Twoje dziecko zostało wyłowione z rzeki na granicy dwóch krajów. Egzotycznych dla Ciebie, centralna (geograficznie), wschodnia (politycznie) Europa. Twoje piękne, ukochane dziecko. Doktorantka historii ekonomii. Przedsiębiorczyni. Kamerunka. Utonęła w Świsłoczy, rzece, której nazwy nie dasz rady wypowiedzieć.

Decydujesz się przeprowadzić procedurę identyfikacji, a później pogrzeb, na miejscu, pod niebem pod którym zmarła. Bierzesz rodzinę. Przylatujesz. Nad wszystkim starają się czuwać ludzie na miejscu. Hotele, pokoje, zakupy (no bo inaczej wyobrażasz sobie podlaskie zimno, jakoś nie masz odpowiedniej kurtki puchowej w Kamerunie żeby ją ze sobą spakować), formalności.

Spotyka Cię i życzliwość i trud. Bo tu się mielą procedury, dla nikogo z tych ludzi nie jest to ukochana córka - dumna, uparta, silna, ale dla Ciebie na zawsze ukochany dzieciak. Jesteś pastorem, kochasz ludzi, znosisz to wszystko, wierzysz w Boży plan, więc mimo smutku jasnym wzrokiem patrzysz naprzód.

Po pożegnaniu córki wsiadasz do samochodu, by dojechać na miejsce stypy. Wsiadasz do jednego z kilku, które jadą na przyjęcie. Wciąż jeszcze zatopiony w myślach, dziwisz się, gdy samochód się zatrzymuje.

  • Kontrola drogowa - Słyszysz, choć nie rozumiesz. Przed Tobą siedzi Alexis, tłumacz, i wyjaśnia. Ale niektórych rzeczy nie da się wyjaśnić. Dlaczego, skoro jest w aucie dwóch czarnoskórych mężczyzn, z których jeden mówi płynnie po polsku i pokazuje dowód osobisty, potrzeba kontroli u strażniczki się wzmaga. Dlaczego trzeba prosić osoby z drugiego auta by wróciły, bo chyba dokumenty są razem. Dlaczego nie możesz po prostu pojechać, usiąść przy stole z bliskimi i zatopić się we wspomnieniach o ukochanej Livine? Bo jesteś czarny. Na polskiej, podlaskiej drodze. 4 osoby tłumaczą że ten przejazd był zgłaszany. Żeby tym ludziom nie dokładać, właśnie pochowali tragicznie zmarłą córkę. Że naprawdę nie mamy czasu, że czeka poczęstunek a w perspektywie ledwie kilka godzin do samolotu, odlatującego z Warszawy.

Ja państwa nie zatrzymuję, możecie jechać, mówi strażniczka. Do białych. To nie my mamy samolot.

Ostatecznie pomaga rozmowa z przełożonym. Nie musimy jechać do Białegostoku po dokumenty, tylko po to żeby pokazać że jesteś kim jesteś.

Ja tylko wykonuję swoje obowiązki, mówi strażniczka. Gdzieś już to słyszałam.

6
 
 

Interview with an comrade from no borders Poland about the current situation at the border – Poland/ Belarus. The Interview was done during a live show at a Street Festival ( just to explain the background – sounds)

7
1
submitted 2 years ago* (last edited 2 years ago) by [email protected] to c/[email protected]
 
 

We are a grassroots independent group of border area residents and activists, working together in solidarity with people migrating across the Polish-Belarusian border. Our activities include material, medical and legal support for people who finally manage to cross the border, after days or weeks spent in the forest, without access to water, food, dry clothes and warmth. For months, we've been conducting forest interventions, trying to get essential help to those in need as quickly as possible.

A few days ago, during one of the interventions, we had a car accident. The road was covered in ice, there was a speeding car coming from the opposite direction that didn't keep to its lane while it was approaching us. We were forced to swerve abruptly, skidded, and a moment later fell into a deep ditch by the side of the road. Fortunately, nothing happened to us, but the car we were driving was seriously damaged - the suspension, shock absorbers, wheels and many other minor components were destroyed. The tow truck took the car straight to the mechanic and we are waiting for the estimated costs of the repair or, in the worst case scenario, the decision to scrap it.

Unfortunately, the car we were driving didn't belong to us. It was lent to us by a local person, who in this way supports our activities.

As you can imagine, a car is an essential tool for us. Every day, it allows us to reach people who need our support, to bring them the most necessary things, it allows us to refill our stock of food, clothes and medicines. Without the possibility of transport we are much less efficient.

Our current means of transport has been destroyed and we need your support to cover the costs of repair as well as the car itself. We can't imagine allowing that the person who was supporting us and in this way helping the people migrating across the border, should bear any losses as a result of this accident. We want to pay them back the cost of their car and we want to repair it or, if that's too costly, buy a new one, so that we don't stop and are able to continue our work.

We are counting on your support, not only by making a donation, but also by sharing this link. Without your help we might not be able to continue our work.

Thank you!

8